レストランで使う中国語まとめ

中国語

旅行先、留学先での食事は欠かせません。
特にローカルなお店に行く場合、日本語が通じない、また日本語メニューがないことがほとんどです。せわしない店内の空気に飲まれてしまわないよう、現地人に尻込みせず、しっかり自分の意思を伝えたいところ。
実際に現地でよく使った中国語をまとめました。

まずお店に入ったら

人数を聞かれます。「两位吗?(二人ですか?)」などと聞かれるので、「〇位(〇人です)」と人数を答えましょう。
二人です。
liǎng weì
两位

とても混んでいて店員さんが相手してくれない時…まずは店員さんに自分から話しかけてみましょう。
店員さん!
fú wù yuán!
服务员!

日本と比べてテイクアウトは当たり前です。なので、必ずと言っていいほど最初に聞かれます。
ここで食べますか、それとも持ち帰りですか?
zài zhèlǐ chī háishì dài zǒu?
在这里吃 还是 带走?

⇒A. お店で食べる場合
ここで食べます。
zaì zhè lǐ chī
在这里吃

⇒A. 持ち帰る場合
持ち帰りで。
waì daì /daì zoǔ
外带/带走

ここで食べるとは言ったものの、ものすごい混みよう…店員さんがまだ相手をしてくれない時は、もしかしたら満席なのかも?
席は空いていますか?
zuò wèi kōng ma?
座位空吗?

席が空いてないのですか?
meí yoǔ zuò weì ma?
没有座位吗?

やっと座れたけど…メニューがない!
メニューをください。
qǐng geǐ wǒ caì dān
请给我菜单

注文の際によく使うフレーズ

旺角石頭火鍋 メニュー

一人前
yī fèn
一份

これはメニューによく出現する単語です。
セットメニュー
taò cān
套餐

〇〇をひとつ
yī gè ~
一个〇〇

〇〇を一杯/〇〇を一椀
yī beī ~ / yī wǎn~
一杯〇〇/一碗〇〇

食事の相手が自分の嫌いなものを薦めてきた…!
〇〇はあまり好きじゃないんだよね。
wǒ bù taì aì chī~
我不太爱吃〇〇

逆に、相手の好きなものを聞いてあげよう。
〇〇は好きですか?
nǐ aì chī ~ ma ?
你爱吃〇〇吗?

お酒が飲めないことは食事の前に明確に伝えたほうが◎
私はお酒が飲めません。
wǒ bù huì hē jiǔ
我不会喝酒

メニューだけではアイスかホットかわからない時は店員さんに聞いてみよう。
これは熱いのですか、冷たいのですか?
zhè shì rè de haí shì lěng de?
这是热的还是冷的?

麺料理を頼む際に、麺の太さを選べることも多いです。(台湾の牛肉麺屋はそうでした)
太いので。/細いので。
cū de  / xì de
粗的/细的

食堂などでは、小皿料理は店内にあるガラスケースから勝手にとってきて、あとでお会計する店も多かったです。そういう時はこんな張り紙があることも。
自分で取って下さい
qǐng zì qǔ
请自取

店内におもむろに置いてあるお茶やジュースのサーバー。これってもしかして…
あれは無料ですか?
nà shì miǎn feì de ma?
那是免费的吗?

人気店の人気料理は残念ながら早い時間に売り切れることも。
売り切れです。
maì wán le
卖完了

日本と違うのは、前払いが多かったこと。注文し終わって中々店員さんが立ち去らないと思ったら、目の前で支払いを待っていることもありました。笑
今,支払うのですか?
xiàn zaì fù qián ma?
现在付钱吗?

楽しく食べましょう

冠京華 小籠包

お腹を空かせて料理を待ちましょう。
お腹空いたね~
wǒ è le ~
我饿了~

待ちに待った料理がやってきた!
美味しそう~
haǒ xiāng ~
好香~

お母さんだったら子供にこんな風に言うかも?
先に手を洗ってきなさいね。
nǐ xiān xǐ shoǔ ba
你先洗手吧

見たこともない料理たち。
これはどうやって食べるのですか?
zhè gè zěn mo chī ?
这个怎么吃?

大事なものが足りない…!
お箸を一膳下さい。
qǐng geǐ wǒ yī shuāng kuaì zǐ
请给我一双筷子

全部のお皿が汚れた時は新しいのをもらおう。
小皿をください。
qǐng geǐ wǒ xiaǒ dié
请给我小碟

大皿と小皿は言い方が違うらしいです。
大皿/小皿
pán zi /dié zi
盘子/碟子

お腹いっぱいです。
wǒ chī baǒ le
我吃饱了

食べすぎちゃった!
wǒ chī taì duō le!
我吃太多了!

日本では断られることも多いですが、多くのお店が食べ残しを包んでくれます。
包んでほしいです。
wǒ yaò dǎ baō
我要打包

お会計

全部でいくらですか?
yī gòng duō shaǒ qián ?
一共多少钱?

意外な表現です。最近の中国語圏では、若者間では割り勘が多いらしいです。
割り勘にしよう!
AAzhì ba!
AA制吧!

一緒に支払います。
yī qǐ fù kuǎn
一起付款

支払いはカードそれとも現金ですか?
nín shuā kǎ haí shì xiàn jīn?
您刷卡还是现金?

一括払い
yī cì fù qián
一次付钱

まとめ

いかがでしたか?
実際に現地に行ってみて、これが言えたら(聞けたら)便利だな~、今なんて言ったんだろう…等、日々書き溜めたものをまとめてみました。ご参考までに。

中国語
スポンサーリンク


オススメの記事



シェアする
台北ストーリー