旅行先、留学先での食事は欠かせません。
特にローカルなお店に行く場合、日本語が通じない、また日本語メニューがないことがほとんどです。
せわしない店内の空気に飲まれてしまわないよう、現地人に尻込みせず、しっかり自分の意思を伝えたいところ。
今回は、実際に台湾現地でよく使った中国語をまとめました。(繁体字+ピンイン)
まずお店に入ったら
人数を聞かれます。「兩位嗎?(二人ですか?)」などと聞かれるので、「〇位(〇人です)」と人数を答えましょう。
二人です。
liǎng weì
兩位
とても混んでいて店員さんが相手してくれない時…まずは店員さんに自分から話しかけてみましょう。
店員さん!/すみません!/お姉さん!
fú wù yuán/Qǐng wèn/Xiǎo jiě
服務員!/請問!/小姐!
日本と比べてテイクアウトは当たり前です。なので、必ずと言っていいほど最初に聞かれます。
ここで食べますか、それとも持ち帰りですか?
zài zhèlǐ chī háishì dài zǒu?
在這裡吃 還是帶走?
⇒A. お店で食べる場合
ここで食べます。
zaì zhè lǐ chī / nèi yòng
在這裡吃/内用
⇒A. 持ち帰る場合
持ち帰りで。
waì daì /daì zoǔ
外帶/帶走
ここで食べるとは言ったものの、ものすごい混みよう…店員さんがまだ相手をしてくれない時は、もしかしたら満席なのかも?
席は空いていますか?
zuò wèi kōng ma?
座位空嗎?
席が空いてないのですか?
meí yoǔ zuò weì ma?
没有座位嗎?
やっと座れたけど…メニューがない!
メニューをください。
qǐng geǐ wǒ caì dān
請給我菜單
注文の際によく使うフレーズ
一人前
yī fèn
一份
メニューによく出現する単語です。
セットメニュー
taò cān
套餐
〇〇をひとつ
yī gè ~
一個〇〇
〇〇を一杯/〇〇を一椀
yī beī ~ / yī wǎn~
一杯〇〇/一碗〇〇
食事の相手が自分の嫌いなものを薦めてきたら・・・
〇〇はあまり好きじゃないんだよね。
wǒ bù taì aì chī~
我不太愛吃〇〇
逆に、相手の好きなものを聞いてあげよう。
〇〇は好きですか?
nǐ aì chī ~ ma ?
你愛吃〇〇嗎?
お酒が飲めないことは食事の前に明確に伝えたほうが◎
私はお酒が飲めません。
wǒ bù huì hē jiǔ
我不會喝酒
アイスかホットかわからない時は店員さんに聞いてみよう。
これは熱いのですか、冷たいのですか?
zhè shì rè de haí shì bīng de?
這是熱的還是冰的?
麺料理を頼む際に、麺の太さを選べることも多いです。(台湾の牛肉麺屋はそうでした)
太いので。/細いので。
cū de / xì de
粗的/細的
食堂などでは、小皿料理は店内にあるガラスケースから勝手にとってきて、あとでお会計する店も多かったです。そういう時はこんな張り紙があることも。
自分で取って下さい
qǐng zì qǔ
請自取
店内におもむろに置いてあるお茶やジュースのサーバー。これってもしかして…
あれは無料ですか?
nà shì miǎn feì de ma?
那是免費的嗎?
人気店の人気料理は残念ながら早い時間に売り切れることも。
売り切れです。
maì wán le
賣完了
日本と違うのは、前払いが多かったこと。注文し終わって中々店員さんが立ち去らないと思ったら、目の前で支払いを待っていることもありました。笑
今,支払うのですか?
xiàn zaì fù qián ma?
現在付錢嗎?
楽しく食べましょう
お腹を空かせて料理を待ちましょう。
お腹空いたね~
wǒ è le ~
我餓了~
待ちに待った料理がやってきた!
美味しそう~
haǒ xiāng ~
好香~
手洗いは大事です。
まず手を洗おう。
xiān xǐ shoǔ ba
先洗手吧
見たこともない料理たち。
これはどうやって食べるのですか?
zhè gè zěn mo chī ?
這個怎麼吃?
大事なものが足りない…!
お箸を一膳下さい。
qǐng geǐ wǒ yī shuāng kuaì zǐ
請給我一雙筷子
全部のお皿が汚れた時は新しいのをもらおう。
小皿をください。
qǐng geǐ wǒ xiaǒ dié
請給我小碟
大皿と小皿は言い方が違うらしいです。
大皿/小皿
pán zi /dié zi
盤子/碟子
お腹いっぱいです。
wǒ chī baǒ le
我吃飽了
食べすぎちゃった!
wǒ chī taì duō le!
我吃太多了!
日本では断られることも多いですが、多くのお店が食べ残しを包んでくれます。
包んでほしいです。
wǒ yaò dǎ baō
我要打包
お会計
全部でいくらですか?
yī gòng duō shaǒ qián ?
一共多少錢?
意外な表現です。最近の中国語圏では、若者間では割り勘が多いらしいです。
割り勘にしよう!
AAzhì ba!
AA制吧!
一緒に支払います。
yī qǐ fù kuǎn
一起付款
支払いはカードそれとも現金ですか?
nín shuā kǎ haí shì xiàn jīn?
您刷卡還是現金?
一括払い
yī cì fù qián
一次付錢
まとめ
いかがでしたか?
実際に現地に行ってみて、これが言えたら(聞けたら)便利だな~、今なんて言ったんだろう…等、日々書き溜めたものをまとめてみました。
ご参考までに!